東京は夜の7時

This website was made for my friends who want to know about Japan

一人称代名詞①(鋼の錬金術師)/The differences between first personal pronouns/

日本では5月の第2日曜日が「母の日」です。

(にほんでは ごがつの だいに にちようびが 「ははのひ」 です)

In Japan, the second Sunday of May is the “mother’s day”.



今年は5月13日が母の日でした。

(ことしは ごがつ じゅうさんにちが ははのひでした)

So May 13th was the Mother’s Day this year.



日本では母の日に赤いカーネーションを贈るのが定番です。

(にほんでは ははのひに あかい かーねーしょんを おくるのが ていばんです)

In Japan the most classic gift for Mother’s Day is a flower of red carnation.



さて今日は日本語の一人称について紹介します。

(さて きょうは にほんごの いちにんしょうについて しょうかいします)

まずはよく使われる4つから。

(まずは よくつかわれる よっつから)

By the way today I produce you Japanese first personal pronoun.

First I start popular 4.



①私(わたし)Watashi 

男女どちらも使います。

(だんじょ どちらも つかいます)

男性→公的な場面で

(だんせい→こうてきな ばめんで)

女性→公的な場面、私的な場面両方で。真面目なイメージ。

(じょせい→こうてきなばめん、してきなばめん りょうほうで。まじめな いめーじ)

Both men and women use it.

Men→in public 

Women→both in public and in private. This personal pronoun have serious image



②僕(ぼく)Boku

男性が私的な場面で。優しい、穏やかなイメージ

Men use it in private with kind and soft image



③俺(おれ)Ore

男性が私的な場面で。ワイルドなイメージ

Men use it in private with wild image 



④あたし Atashi

女性が私的な場面で。「わたし」より活発なイメージ

Women use it in private. Atashi has more active image than Watashi.



ヨーロッパでは「鋼の錬金術師」の漫画が一番人気だと聞いたので、そのキャラクターを使って表を作ってみました。

(よーろっぱでは 「はがねのれんきんじゅつし」のまんがが いちばんにんきだと きいたので、そのきゃらくたーを つかって ひょうを つくってみました)

I heard the most popular manga in Europe is “Full Metaltt Alchemist”, so I used the characters in this manga and made a chart.

f:id:JapaneseCultureAndLanguage:20180515232055j:plain


日本語を勉強している人は、「わたし」以外に自分に合った一人称を使ってみるといいかも!

(にほんごを べんきょうしているひとは、「わたし」いがいに じぶんにあった いちにんしょうを つかってみると いいかも!)

It would be good for Japanese learners to try using first personal pronoun other than watashi!



漫画やアニメで使われる一人称の種類はもっとたくさんあるので、また来週紹介します!

(まんがや あにめで つかわれる いちにんしょうの しゅるいは もっと たくさん あるので、また らいしゅう しょうかいします!)

There are a lot of first personal pronoun which you used in Manga or Anime, so I’ll produce others in next week! 

部活/Club Activity/社团活动

たくさんの人から部活についての質問をもらいました。
(たくさんのひとから ぶかつについての しつもんを もらいました)
A lot of people gave me questions about Japanese club activity, Bukatsu.
很多人问我关于日本社团活动的问题。


部活は日本の学校生活にとって欠かせない存在です。
(ぶかつは にほんの がっこうせいかつにとって かかせない そんざいです)
部活に入ると、週に何回か集まり、一緒に練習します。
(ぶかつにはいると、しゅうに なんかいか いっしょに れんしゅうします)
Bukatsu is essential for Japanese school life.
Students join Bukatsu, and practice several times in a week.
社团对日本的校园生活很重要。
学生加入社团,然后在一周练习几次。


高校生の時私は吹奏楽部に入っていました。
(こうこうせいのとき わたしは すいそうがくぶに はいっていました)
上下関係が厳しく、また毎日練習がありました。
(じょうげかんけいが きびしく、また、まいにち れんしゅうが ありました)
When I was a high school student, I joined a brass band club.
Hierarchical relationship was really strict, and we practiced everyday.
我在高中时期,加入了管弦乐社。
上下关系非常严格,我们每天都要练习。


先輩は非常に怖い存在で、先輩に対してはとても礼儀正しく振舞わなければいけませんでした。
(せんぱいは ひじょうに こわいそんざいで、せんぱいにたいしては とても れいぎただしく ふるまわなければ いけませんでした)
部活を通して敬語やマナーを学びました。
(ぶかつをとおして けいごや まなーを まなびました)
Sempai (older students) were really scary, and we had to behave very politely for Sempai.
Through Bukatsu, I learned Keigo (polite Japanese) and manners.
「先輩」(高年级学生)真的可怕,我们对先輩的举止要非常彬彬有礼。
在部活期间我学到了「敬語」(彬彬有礼的日语)和礼法。


しかし先輩のことは好きで、とても尊敬していました。
(しかし せんぱいのことは すきで、とても そんけい していました)
たった1歳か2歳しか違わないのに不思議ですよね。
(たった いっさいか にさいしか ちがわないのに ふしぎですよね)
But I really liked Sempai, and respected them. There are only one or two years age gap, so it’s strange, doesn’t it?
但是我真的喜欢「先輩」,并尊敬他们。年龄差有只一、两年,所以这是很奇怪,不是吗?


ところで、最近部活の問題点について話題になる事があります。
(ところで、さいきん ぶかつの もんだいてんについて わだいになることが あります)
顧問の教員の長時間労働や、体罰に注目が集まっているんです。
(こもんの きょういんの ちょうじかんろうどうや、たいばつに ちゅうもくが あつまっているんです)
By the way, nowadays the problems of Bukatsu sometimes become popular topics. Those problems are long time labor of advising teachers and corporal punishments.
顺带一提,现在社团的问题成了话题。
因为社团老师的长期劳动和体罚引起大家的注视。


アニメや漫画のように、生徒たちだけで自由に活動するのは、現実的にはとても難しいのです。
(あにめや まんがのように、せいとたちだけで じゆうに かつどうするのは、げんじつてきには とても むずかしいのです)
Actually It’s very difficult to do activity freely only by students like Anime or Manga.

实际上,只有在动漫或漫画中,学生才能自由地活动,而现实中却非常困难。

わたしの好きなもの/Takarazuka/宝塚

f:id:JapaneseCultureAndLanguage:20180502202748p:plain
宝塚を知っていますか?
(たからづかを しっていますか?)
Do you know Takarazuka? 
你知道“宝塚”吗?


宝塚歌劇団は全ての団員が女性、それも未婚という、世界でも珍しいタイプの劇団です。
(たからづかかげきだんは すべての だんいんが じょせい、それも みこんという せかいでも めずらしいたいぷの げきだんです。)
Takarazuka revue company is Japanese theatre company, which members are all  single women. This form is also really rare around the world.
宝塚歌劇団”是日本的剧团。这剧团的演员全部都是未婚的女人。这形式在世界上是很稀少的。


この動画では美しい女性と男性が踊っている…ように見えますが、実はどちらも女性です。
(このどうがでは うつくしいじょせいと だんせいが おどっている…ようにみえますが、じつは どちらも じょせいです)
男性役を演じているのは私の大好きな女優、天海祐希です。
(だんせいやくを えんじているのは わたしの だいすきな じょゆう、あまみゆうきです)
In this video, beautiful woman and man are dancing... no, both are women.
 The main person who act as a man is my favorite Japanese actress, Amami Yuki.
在这个动画片、看起來像是才子佳人在跳舞...但事實上不是,她們都是女人。
扮演男角色的人是我很喜欢的日本女演员、天海祐希


宝塚は日本ではとても人気があるので、チケットを取るのは大変です。
(たからづかは にほんでは とても にんきがあるので、ちけっとをとるのは たいへんです。)
今年台湾でも公演をするそうなので、興味がある人は観てみてくださいね。
(ことし たいわんでも こうえんをするそうなので、きょうみがあるひとは みてみてくださいね)
Takarazuka is very popular in Japan, so it’s difficult to get their tickets.
This year, they’ll go on a Taiwan tour. 
If you are interested in them, please check!
在日本宝塚很红、所以很难买到票。今年她们在台湾挙行公演。如果你对宝塚有兴趣、请来看看吧!

「社畜」/Payday/发薪日

今日は私の給料日です。
(きょうは わたしの きゅうりょうび です)
Today is my payday. 
今天是我的发薪日。
f:id:JapaneseCultureAndLanguage:20180425220721p:plain
日本では給料日は5のつく日である事が多いです。
(にほんでは きゅうりょうびは ごのつくひ であることが おおいです)
5日、15日、25日には銀行がとても混み合います。
(いつか、じゅうごにち、にじゅうごにちには ぎんこうが とても こみあいます)
In Japan, almost all companies pay salaries on the days which have a 5 in them, which are the 5th, the 15th, and the 25th of every month. Banks are crowded in these specific days since everyone gets their pay on the same day. 
在日本,很多公司都在每月5日、15日或25日支付薪水。 每个人都在同一天获得工资,所以银行在这些特定的日子里拥挤不堪。


私のバイト代は日本の大学生の中では、まあまあ多い方です。
(わたしの ばいとだいは にほんの だいがくせいの なかでは、まあまあ おおい ほうです)
私はアルバイトで毎月10万円くらい稼ぎます。
(わたしは あるばいとで まいつき じゅうまんえんくらいかせぎます)
I make much higher wages than regular Japanese students. I make about 100,000 yen every month.

我的打工资比普通日本大学生多很多。 每个月领约10万日元。



なぜ私が毎月こんなに稼いでいるかというと、私のアルバイト先は人不足だからです。
(なぜわたしが まいつき こんなに かせいでいるかというと、わたしの あるばいとさきは ひとぶそく だからです)

The reason why I earn so much monthly is that my part-time job is understaffed.

我每月领很多钱的原因是我打工的公司人力不足。


f:id:JapaneseCultureAndLanguage:20180425221046j:plain

会社に飼いならされて一生懸命働いている人のことを日本では「社畜」と言います。
(かいしゃに かいならされて いっしょうけんめい はたらいている ひとのことを にほんでは「しゃちく」といいます)

In Japan, people who are subjugated by their company, and are  working hard are called "Shachiku".

在日本,被公司驯化并努力工作的人被称为“社畜”。



「社」は「会社」、「畜」は「人間に飼われている動物」という意味です。
(「しゃ」は「かいしゃ」、「ちく」は「にんげんに かわれている どうぶつ」という いみです)
あんまり良い言葉ではありませんね🤔
(あんまり よい ことばでは ありませんね)
“Sha”means “companies”, and “Chiku” means “animals which are kept by people”.
So, basically It’s a not good word!
“社”的意思是“公司”,“畜”的意思是“被人驯养的动物”。
所以,这是不好的词!



(画像はいらすとや より)
(Thank you for correcting my English and Chinese, J ,Mr. A, and A先生)

花盛り/Azalea/杜鹃花

東京(とうきょう)では今(いま)ツツジ(つつじ)が満開(まんかい)です。
Right now is the blooming season of Azalea in Tokyo.
现在在东京正是杜鹃花的花期。f:id:JapaneseCultureAndLanguage:20180424002352j:plain
ところで、私(わたし)の一番(いちばん)好(す)きな日本(にほん)のアニメ(あにめ)映画(えいが)は「千(せん)と千尋(ちひろ)の神隠(かみかく)し」なのですが、この世界(せかい)は不思議(ふしぎ)の世界(せかい)なので、四季折々(しきおりおり)の日本(にほん)の花(はな)を観(み)ることができます。もちろんツツジ(つつじ)も。ぜひ探(さが)してみてください。
By the way, my favorite Japnese animation movie is "Spirited Away". The setting is like a wonderland, which you can see Japanese flowers from all seasons. Of course, that includes Azalea as well. Please look for them in the movie!
顺便说一下,我最喜欢的日本动画电影是“千与千寻”。这部电影里面的世界仿佛像仙境一样。你可以看到日本四季里所有的日本花,当然杜鹃花也不例外。重温电影的伙伴们记得留意一下哦!

(PS. Thank you W先生 for correcting my English & Chinese!)

台湾の思い出/Museum of Contemporary Art Taipei/台北當代藝術館

私(わたし)はこの春(はる)台湾(たいわん)に三週間(さんしゅうかん)行(い)ったので、気(き)に入(い)った場所(ばしょ)、「台北当代芸術館(たいぺいとうだいげいじゅつかん)」について書(か)こうと思(おも)います。

This spring, I went to Taiwan for 3 weeks, so today I would like to talk about my favorite place in Taiwan, the "Museum of Contemporary Art Taipei."
这个春天我去了台湾三个星期、所以今天我想向你介紹我的喜欢场所、「台北當代藝術館」。

f:id:JapaneseCultureAndLanguage:20180423212431j:plain

まず、日本(にほん)の美術館(びじゅつかん)と比(くら)べ入場料(にゅうじょうりょう)がとても安(やす)いのが良(い)いところです。また、多(おお)くの日本(にほん)の美術館(びじゅつかん)では撮影禁止(さつえいきんし)ですが、この美術館(びじゅつかん)では一部(いちぶ)の場所(ばしょ)を除(のぞ)いて撮影可能(さつえいかのう)です。そしてなんといっても建物(たてもの)が美(うつく)しかったです。日本統治時代(にほんとうちじだい)の小学校(しょうがっこう)を利用(りよう)しているのだそうです。
First, the price of the ticket is much cheaper than Japanese ticket. And we can't take pictures in almost of the museums in Japan, but here we can (except for some places). The best thing of all, the building is very beautiful. This building was used as an elementary school in the period of Japanese colonial period.
首先票价比日本美術館门票便宜。 我们几乎在日本的所有美術館都不能拍照,但是在这个美術館是可以的(除了某些地方)。最棒的是、这座建筑非常漂亮。 我聽說这座建筑在日本统治时期被做為小学。
f:id:JapaneseCultureAndLanguage:20180423212514j:plain
私(わたし)は中国語(ちゅうごくご)が上手(じょうず)ではないので解説文(かいせつぶん)はほとんど読(よ)めませんでしたが、現代美術(げんだいびじゅつ)を鑑賞(かんしょう)するときには自分(じぶん)がどう感(かん)じるかが一番(いちばん)大事(だいじ)だと思(おも)っているので、むしろ解説文(かいせつぶん)が読(よ)めないほうが好都合(こうつごう)かもしれません。
My Chinese is not good, so I couldn’t read the explanations on them, but I think that the sense is the most important thing for modern art appreciation. Probably it would be better to enjoy them without understand commentary
我的中文不好、所以我看不懂解说、但是看现代美术的时候我想重要的是感觉。這樣或許是更方便的!

(PS. Thank you Mr.A, and L小姐 for correcting my English and Chinese!